vippolar

Super Robot Wars Neo Iso

CoolROM.com's game information and ROM (ISO) download page for Shin Super Robot Taisen (Japan) (Sony Playstation). Super Robot Wars comes to the Nintendo Wii in another 3D outing. Nearly all conventions of the franchise are tossed out in an attempt to make the game an all-new. Super Robot Taisen F Iso. PSX ISOs: Playstation ISO Downloads. Super Robot Wars Neo. New Getter Robo, Juushin Liger, NG Knight Lamune & 4.

Super Robot Taisen Neo

UPDATE (July 20, 2014): The project has evolved from an emulator-specific patchwork to a full-hacking attempt. This will eventually produce a patch that will make the translation work on real hardware (hopefully). Most graphics and text are available for edition via custom tools already. Once VWF is implemented, we'll try hacking the rest of the text and insert the one we already have translated (up to stage 20). Most of the team is awfully busy or on holidays at the moment, so please be patient.

For those who want a taste of the translation, the first 20 stages are available through the old texture replacement method below. This method will be discontinued though, so don't expect more updates for it. Also, bear in mind that you'll probably want to restart your game once the final patch is out, since the texture replacement uses the main character's default name in Japanese, and once hacking is done and you resume your game you'll be stuck with a character a name in kanji. ---------------------------------------------------------------------------------------- Well, this has been happening for the last 3 - 4 months (can't remember exactly) in 4chan's /m/ board. We recently went past stage 10b (that's the substage after stage 10) and considered it was time to gather a first official patch.

In case you're wondering, that's almost 20% of the game. Here's a little preview: We're taking advantage of Dolphin's 'load custom textures' feature to make this translation possible. It has a series of inconveniences, but saves us all the trouble of hacking the game itself. Pretty much everything you need to know for running the translation is explained in this pastebin, along with some FAQ: The tools we've been using for the translation have been available in RHDN since the start of the project, although I didn't announce them at first since I considered them work in progress. Then I kinda forgot (sorry).

We're releasing content publicly in a thread in /m/, where we get some feedback from other users. It's kind of an open project, although the official team working since the beginning is 4 guys: Steve, Oppai-missile, Bring Stabity and me. Feel free to give your opinion or ask any questions here or in /m/, but please read the pastebin first.

Progress has been slow lately. Personally I'm taking a break from it for at least a month due to other projects, which means at least the battle dialogue is not going to advance for a while. If anybody has free time to spare and (at least) a basic understanding of Japanese (and obviously a good level of English), we would welcome his/her help. The way this translation works doesn't allow for iso patches. We're sort of 'softsubbing' the game using a feature of the emulator. It's the same method that other people have used to create HD versions of games such as Ocarina of Time or Super Smash Bros Brawl: we take a texture of the game before sending it to the GPU (I think) and send one of our own instead.

The good part of this: we don't need to actually hack the game files, implement VWF or insert text. The bad part: TONS of files, hash collisions and we'll have to play through the full game to translate everything (although this doubles as testing).

To be honest, since the beginning we considered battle dialogue a secondary thing, mostly because dumping *all* the quotes is complicated, time consuming and has a degree of uncertainty (due to their randomness). Besides, the amount of textures resulting from that is extremely impractical. Still, I was feeling completionist and got myself into translating battle quotes.

Ensayo De La Ceguera Pdf Descargar here. At first, most of the lines felt like standard yelling, but soon after I realized there was a lot more than that, specially when dealing with units with several pilots that can have short conversations during battle that really help fleshing out the characters. The game is voiced, but some quotes would be too much for the casual anime fan that knows a couple of Japanese expressions. I'll try to translate as much of the battle quotes as I can (once I've got the time), but it will remain as an optional thing in case somebody doesn't need them.

There's plenty of funny moments like those you mention during attack animations. For example, Boss takes a chance to address the '50 million Borot fans nationwide' during some of his attacks.